Некоторые статьи, расположенные на нашем сайте не имеют подписей (источник, автор). Если Вы обладаете информацией по каким-то материалам, просим Вас связаться с редакцией.
|
|
Испорченный телефон: нелепости перевода зарубежного кино
Мартышки в космосе
Мы не знаем, кто у нас переводит западные фильмы, но испытываем стойкое ощущение, что порой занимаются этим бывшие двоечники. Потому что даже на уровне названий эти неизвестные герои иногда демонстрируют такую космическую глупость, что хоть святых выноси. Ясно, когда прокатчик жаждет привлечь внимание зрителя за счет более звучной, чем в оригинале, «шапки». Но совершенно нельзя постичь, зачем для достижения данной цели люди полностью искажают смысл картины или идут на откровенный обман!
Подмена зоопарка
Самый свежий пример — 3D-мультфильм «Мартышки в космосе». Вышло по-настоящему шедеврально, особенно если учесть, что героями анимационной ленты являются шимпанзе, и не заметить этого не мог бы даже круглый идиот.
А как вы думаете, что объединяет такие монстр-муви, как «Война динозавров», «Вторжение динозавра», «Мой домашний динозавр» и «Динозавр Ми-Ши»? Правильный ответ: ни в одном из этих произведений нет ни одного динозавра! Огромные змеи, членистоногие креветки-мутанты, «собранные» из нескольких тварей сказочные монстры — есть. Динозавров нет.
Не «Фонтан»
Умиляет русский вариант названия популярного мюзикла «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит». Любой, кто посмотрел кино, поймет, что герой Джонни Деппа, манипулирующий бритвой — брадобрей. Или цирюльник. Только не Сергей Зверев. Хотя и тот предпочитает называть себя стилистом.
Смотрел ли фантастическую притчу с Хью Джекманом «Фонтан» тот, кто ее так обозвал в нашем прокате? Сомневаемся. Потому что на самом деле «The Fountain» — это, конечно, «Источник», поскольку сюжет вращается именно вокруг источника вечной жизни. Так же, как толмачи не видели «Сделку с дьяволом» Ренни Харлина, которая в оригинале называется «Ковенант», и ни о каком пакте с нечистой силой в этой киноверсии сериала «Зачарованные» для парней речи нет.
Извечный российский максимализм проявился в адаптации байопика о певце Джонни Кэше «Переступить черту» с Хоакином Фениксом. На самом деле герой был скромнее в своих намерениях; англоязычный вариант названия — «Пройти по черте».
Трудности перевода
Поиски смысла некоторых приступов креатива у переводчиков наводят на нас черную меланхолию. До сих пор в редакции «ПТ» гадают, что хотели сказать прокатчики драмы об агентах ЦРУ «Добрый пастырь» с Мэттом Дэймоном, перекрестив ее в «Ложное искушение». Что, черт возьми, это словосочетание вообще означает?! Ау, знатоки русского языка!..
Ох, уж этот отечественный перевод — бессмысленный и беспощадный. Только наш человек мог приписать Брайану Де Пальме авторство фильма «Черная Орхидея», в то время как режиссер имел в виду «Черный Георгин». Даже на формальном уровне это цветы не только из разных семейств, но и классов: орхидеи — однодольные, а георгины — двудольные. Такая вот занимательная ботаника.
Следуя букве
Часто переводчики просто буквально переводят названия лент, коим это противопоказано. Например, «Огненная стена» с Харрисоном Фордом на самом деле именуется «Файрволл». Ибо речь идет там о компьютерной защите, а не пироманах; и файрволл — одно из средств той защиты. Или, вот, семейная мелодрама «Дикари» (в оригинале — «Саважи»). Какой-то гений решил перевести вынесенную в заглавие фамилию главных героев, даже не заглянув в описание сюжета.
Но особенно «радует» экшн Квентина Тарантино «Death Proof», превратившийся у нас в «Доказательство смерти». Какое, блин, доказательство!? Когда в названии на раз опознается устойчивое англоязычное выражение «Защита от смерти».
Знать реалии
Российских толмачей очень подводит незнание элементарных западных реалий. Иначе кинокомикс «Sky High» не стал бы у нас «Высшим пилотажем». Сюжет картины посвящен школе суперменов, и пресловутое «high» обозначает «хай-скул», то есть как раз последнюю ступень средней школы в США. Как в «Быстрых денечках в Риджмонт-хай», кстати.
И надо было сильно постараться, чтобы фильм по игровой системе «Подземелья и драконы» («Dungeons & Dragons») мутировал в России в «Подземелья драконов», а всегда переводившийся как «Туман» роман Стивена Кинга в экранизации обратился в «Мглу», после чего издатели были вынуждены выпускать книгу под другой обложкой, вконец запутывая потребителя.
Эра глупости
Есть у нас в редакции любимый киномаразм. Он касается комедии «Миллион лет до нашей эры» про доисторических людей. Фильм не только имеет совсем иное название (в оригинале — «RRRrrrr!!!»), но и открывается сообщением, что дело происходит... 35 000 лет до н. э!
Однако ответственные за придумывание дикой отсебятины люди решили, что не достигли должной степени слабоумия. И через 3 года выпустили в свет «Миллион лет до нашей эры-2». Чудесно: в реале фильм не является сиквелом (в оригинале — «Sa Majeste Minor»), его время действия — античность. Единственное, что оба опуса объединяет, — то, что они оба французские. Это рекорд, господа.
|
|